SONO LANDON en esperanto significa: tierra sonora. Entre este paisaje digital rodeado de bits, elijo sembrar en esta virtualidad de la nada, mis trabajos vinculados al espacio sonoro. Una palabra veloz en el aire, una nota suspendida en el espacio, un ejercicio para matizar el silencio.
SONO LANDON in Esperanto means: earth sound. Among the digital landscape surrounded by bits, I choose to plant in this virtuality of nowhere, my work related to sound space. A quick word on the air, a note suspended in space, an exercise to refine the silence.

lunes, 11 de diciembre de 2017

HIPOGLOTE nº69



Agradecido a los amigos Tiago (Julio) Schwäbl e Nuno Miguel Neves por esta segunda parte de la charla vía web mantenida desde la RUC / Rádio Universidade de Coimbra, hablando sobre los vericuetos de la poesía experimental y compartiendo un montón de obras con un montón de amigos.
Parte II
De vez en cuando / Juan Angel Italiano [La poesÌa, sin la cabeza del poeta - sobre texto de Rafael Lamata]
Sonate in urlauten (fragmento) / Juan Angel Italiano (Sonate in urlauten, sobre texto de Kurt Scwitters]
Silencio. Juan Angel Italiano [Sonate in Urlauten, sobre texto de Eugen Gomringer]
Dadá Soirée / Luis Bravo & Juan Angel Italiano [Paso de los Trovos 100 DADÁ, + John M. Bennett + Catherine Mehrl Bennett + Santiago Olivera +Damián Taveira]
Reputación / Juan Angel Italiano [Sonate in Urlauten]
Estación Central / Luis Bravo & Juan Angel Italiano [Fonozoo Ferreiro, sobre textos de Alfredo mario Ferreiro]
Como un fierro - epÌlogo / Damián Taveira e Juan Angel Italiano [En la cuna de la palabra, sobre soneto de Juan Cunha]
Cloaca Tuerca / Damian Taveira, Santiago Olivera, Juan Angel Italiano [Estela Ylosataurd, sobre textos de John M Bennett]


No hay comentarios:

Publicar un comentario