SONO LANDON en esperanto significa: tierra sonora. Entre este paisaje digital rodeado de bits, elijo sembrar en esta virtualidad de la nada, mis trabajos vinculados al espacio sonoro. Una palabra veloz en el aire, una nota suspendida en el espacio, un ejercicio para matizar el silencio.
SONO LANDON in Esperanto means: earth sound. Among the digital landscape surrounded by bits, I choose to plant in this virtuality of nowhere, my work related to sound space. A quick word on the air, a note suspended in space, an exercise to refine the silence.

viernes, 18 de noviembre de 2016

Retorno a la Babel (2014)


“Retorno a la Babel” es un nuevo compilado realizado especialmente para el sello Vía Láctea. La fascinación de la historia bíblica sobre el surgimiento de las diferentes lenguas, como producto del castigo divino a la arrogancia humana, me lleva a repensarlo, desde la mirada de las vanguardias históricas. El futurismo ruso y el “zaum”, el futurismo italiano con el ruidismo y las “parole in liberta”, los Dadá con el simultaneismo, la “lautgeditche” o la poesía optofonética; proponen una nueva poesía que se expresa, como dirían los soviéticos, con un lenguaje transmental. El futurismo itálico trataba de ir a un estado primitivo del lenguaje, mientras que los dadaístas buscaban crear el caos de la cultura burguesa. En este viaje de retorno a los orígenes también escuchamos la “poesía sonora” de Henri Chopin y las “verbofonías” de Arthur Petronio, todo ello es parte del equipaje para “retornar a la Babel”, a ese primer momento de desconcierto, en que los hombres tuvieron que volver a inventar los signos que refieran las cosas.

“Retorno a la Babel” es un viaje de lo verbal a lo fonético que recopila diversos materiales. Comienzo con una versión del “Espantapájaros” poema visual de Oliverio Girondo publicado en 1932. Sigo con un poema de Juan Cunha de la década del sesenta: “Con un fierro” acompañado por Damián Taveira en batería y percusión. Retomo la lectura rítmica y simultánea con “Radiador” de Alfredo Mario Ferreiro, poema publicado en 1927, para luego pasar a “Amerika” que es en realidad una traducción propia de “Somebody blew up America” escrito en el 2001 por Amiri Baraka. Nuevamente me acompaña Damián Taveira en batería y congas, sumándose Santiago Olivera en los saxos. Bajo las revoluciones con un texto de Luis Bravo: “María” publicado en 1988 y volvemos a agitar con el tema “Tangón rumano” que contiene un fragmento del texto “Otras náuseas” de Miguel Angel Olivera, publicado en 1970. La música está compuesta y ejecutada por Olivera y Taveira. Nuevamente escojo la lectura que fluctúa lo rítmico y lo simultaneo para el texto de John M. Bennett “Nonada” incluido en una plaqueta publicada en el 2011. Retomo a Juan Cunha con un fragmento del libro “Letromaquia”, publicado de forma póstuma y me acompaña Taveira en batería y percusión. A continuación incluyo dos audios, que trabajan sobre la deconstrucción de la palabra. El primero “The super church of William Burrough” un collage sonoro a partir de fragmentos tomados de los LP: "Fornicating Female Freaks; Bold Butchy Lesbians, AC-DC Sex" y "David Wilkerson - The Coming Persecution", realizado en el 2014 y luego “Emmmm”, un mix realizado a partir de un carraspeo del poeta Gerardo De Brasi grabado en el 2013. El viaje va llegando a su punto original de partida con “Una poética del caos”. Aquí fundo tres diferentes audios grabados para tres álbumes distintos durante el 2013: "Worthless swinging" con Damián Taveira en batería y yo realizando la voz y efectos, con un texto de Bennett del 2011. Luego "Cloaca Tuerca" con Santiago Olivera en saxo alto, loops, percusión, efectos, Damián Taveira en batería, percusión, trompeta, silbato, ocarina, efectos y yo en voces, flautas, silvatos, arco frotado sobre superficies de metal, percusión, efectos. Aquí refundo varios textos de Bennett. Finalmente incluyo un fragmento de "Dadá soirée" con Luis Bravo en voz, palmas, efectos; John M. Bennet en voz, ocarina y flauta; Catherine Mehrl Bennett en voz, canto, efectos; Santiago Olivera en melódica, saxo alto; Damián Taveira en batería, jarrón, percusión, efectos y y en voz, arco frotado en metales, percusión y efectos varios. Los textos leídos fueron seleccionados de manera improvisada durante su grabación, hay de John, de Catherine, de Luis, de Ernesto Cristiani, de Kurt Schwitters, Juan Cunha, Alfredo Mario Ferreiro y glosolalia e improvisaciones vocales varias. Es con Schwitters precisamente que culmina este viaje, con un pequeño fragmento remixado de una grabación que había realizado en el 2008 de la Ursonate, obra terminada de escribir en 1932. “Funssnauten To” cierra, o tal vez comienza nuevamente, este camino a los orígenes primarios de la maldición de la Babel. 

Los tracks 1 – 3 – 5 y 7 pertenecen al CD “Carnestolenda de la palabra” (2013) 
Los tracks 2 y 8 pertenecen al CD “En la cuna de la palabra” (2013) 
Los tracks 4 y 6 pertenecen al CD “Estela Ylosartaud” 
Los tracks 9 y 11 se publicaron de manera autónoma en la Red durante el 2014 
Los tracks 10 y 12 pertenecen al CD “Remixes 3” (2013) 

Todos los tracks fueron grabados en los Estudios MT de Maldonado (Salvo 9 y 10) 

En directo & ensayos / Santiago Olivera, Damián Taveira & Juan Angel Italiano (2013)


Aquí se recopilan tomas en directo y ensayos realizadas para los CD´s “En la cuna de la palabra” (Damián Taveira & Juan angel Italiano - eDc 2013) y “Estela Ylosartaud” ( Damián Taveira, Santiago Olivera & Juan Angel Italiano - eDc 2013) Las tomas en directo fueron realizadas el 6 de junio del 2013 en la “Casa de la Lectura” (Buenos Aires, Argentina) y el 22 de junio del 2013 en la “Casa de Menesteres” (Montevideo) Los ensayos fueron registrados en diversas fechas en la “Sala de ensayos Manzana” (Maldonado) entre febrero y agosto del 2013. 
Una propuesta donde la poesía sonora y fonética van de la mano del ruidismo, el free y el jazz. 

Santiago Olivera: saxo alto, loops, melódica, percusiones. 
Damián Taveira: batería, percusiones, efectos. 
Juan Angel Italiano: voz, arco frotado en metales, aerófonos, flauta, percusión, efectos. 

Grabaciones tomadas al aire, procesadas y editadas en el “labOratorio” por Juan Angel Italiano en setiembre del 2016.

Héctror bardanca y Juan Angel Italiano en el ciclo Kalima tiene la palabra (2011)



Fragmento de la actuación de Héctror bardanca y Juan Angel Italiano en el ciclo "Kalima tiene la palabra" el 1º de julio del 2011. 
Grabación tomada al aire, procesada en el "labOratorio" noviembre 2016. 
(fotos de Eduardo de Souza)

Jagat Mangalam / Pasajeros (2000)


Jagat Mangalam fue un proyecto musical de Juan Manuel Ferreiro y Juan Angel Italiano, derivado de la experiencia en la banda Asesinos en Canoa, grupo que transitaba la fusión del rudismo post-dadá, el noise industrial y la performance poética. Jagat Mangalam transitaba la exploración de sonoridades orientales y la experimentación occidental de fines de los noventa. Pasajeros es parte de los ensayos de un proyecto en que Jagat Mangalam invita al músico Pippo Tonelli a incursionar en una improvisación de músicas y ritmos vinculados al oriente y a las raíces afro-latinas. 

Juan Manuel Ferreiro: guitarra eléctrica, congas, tambor piano, percusión, voz. 
Juan Angel Italiano: nut, percusión, tambor chico, voz. 
Pippo Tonelli: teclados, sintetizadores, voz. 

Grabación tomada de cinta casete, con micrófono al aire, de uno de los ensayos realizados a fines del 2000, digitalizada y procesada en el "labOratorio" 2005 - 2016.

martes, 31 de mayo de 2016

Dínamo Futurista (2016)





martes, 10 de mayo de 2016

Phonetic word wheel - 2016







GuLUNgUÁ CuCUmBÉ (2016)


El bozal (pidgin) es un instrumento obligatorio de comunicación, pero a la vez se convierte en un ancla de resistencia, un punto de referencia para el arraigo cultural. Los poetas afrodescendientes plasman en sus textos la denuncia contra el esclavismo y las malas condiciones sociales a las que fueron sometidos como raza. Pero el poeta “belletrista”  no es conciente de que se esfuerza en utilizar una herramienta de dominación, como lo es el lenguaje de los “amos”. Una pequeña parte de escritores “negristas” recuperan en su poesía una forma de escritura “africanista”, el bozal, fragmentos de dialectos, glosolalia y un asemicismo omatopéyico con claros ecos que suenan a selva salvaje; del mismo modo, algunos escritores europeos y eurodescendientes, también los utilizan, algunos como parodia torpe, otros como elemento reivindicativo.  Los textos seleccionados pertenecen a diversos autores y a diversas épocas, pero su interpretación tiene la finalidad de incluir a la poesía negroafricanista en el contexto de la vanguardia sonora experimental y fonética.