SONO LANDON en esperanto significa: tierra sonora. Entre este paisaje digital rodeado de bits, elijo sembrar en esta virtualidad de la nada, mis trabajos vinculados al espacio sonoro. Una palabra veloz en el aire, una nota suspendida en el espacio, un ejercicio para matizar el silencio.
SONO LANDON in Esperanto means: earth sound. Among the digital landscape surrounded by bits, I choose to plant in this virtuality of nowhere, my work related to sound space. A quick word on the air, a note suspended in space, an exercise to refine the silence.

lunes, 14 de octubre de 2013

Rrecital FeRreiro para tres voces / Luis Bravo, Clemente Padín & Juan Angel italiano


Registro en vivo durante el homenaje realizado al escritor Alfredo Mario Ferreiro, realizado en la Academia Nacional de Letras, en el ciclo literario coordinado por Silvia Guerra "La punta de la lengua". (La edición de los audios excluye los momentos netamente performáticos) Editado en el "labOratorio" en el 2013. / Live Register during the tribute paid to the writer Alfredo Mario Ferreiro, held at the National Academy of Letters in the literary cycle coordinated by Silvia Guerra "The tip of the tongue". (The audio editing excludes purely performative moments) Published in the "laboratory" in 2013.



01 Rrecital FeRreiro para tres voces - Arreglo fono-coral-performático, compuesto y dirigido por Luis Bravo para los poemas del vanguardista uruguayo Alfredo Mario Ferreiro (1899-1959): "Bruksanvisning" - "Tren en marcha" - "Trenes en la noche" - "Visión del océano" - "Cuatro marineros mascan la niebla" y "Poema sin obstáculos de tránsito ligero" pertenecientes a los libros "El hombre que se comió un autobús" (1927) y "Se ruega no dar la mano" (1930). En las voces de Clemente Padín, Luis Bravo y Juan Angel Italiano. / Arrangement phono-coral-performative, composed and directed by Luis Bravo, avant-garde poems for Uruguayan Alfredo Mario Ferreiro (1899-1959): "Bruksanvisning" - "Bandwagon" - "Trains in the night" - "Ocean View" - "Four sailors chew the Mist" and "Poem without obstacles traffic light" belonging to the books "The man who ate a bus" (1927) and "Please do not shake hands" (1930). In the voices of Clemente Padin, Luis Bravo and Juan Angel Italiano.


02 Clemente Padín - Lectura de textos en la voz del propio autor de su libro "La poesía es aíseop al": Poética - Lugares comunes - Paratexto - Poema - Estela - Ying Yang - Homenaje a John Cage - Performance / Reading texts in the voice of the author of the book "Poetry is yrteop": Poetry - Common Places - paratext - Poem - Estela - Ying Yang - Tribute to John Cage - Performance

03 Juan Angel Italiano - Lectura a cargo de Juan Angel Italiano de los textos: "Tiene gente con hambre" de Solano Trindade, "Solo verde-amarillo para flauta, llave de U" de Julio Herrera y Reissig y "Letromaquia P" de Juan Cunha. / Reading by Juan Angel Italiano of the text: "You hungry people" Solano Trindade, "Green-yellow only for flute, key of U" by Julio Herrera y Reissig and "Letromaquia P" by John Cunha.

04 Luis Bravo -  Puesta en voz del propio autor, de su texto: "Esto pasa por la voz" / Start voice of the author, his text: "This happens by the voice"



No hay comentarios:

Publicar un comentario