SONO LANDON en esperanto significa: tierra sonora. Entre este paisaje digital rodeado de bits, elijo sembrar en esta virtualidad de la nada, mis trabajos vinculados al espacio sonoro. Una palabra veloz en el aire, una nota suspendida en el espacio, un ejercicio para matizar el silencio.
SONO LANDON in Esperanto means: earth sound. Among the digital landscape surrounded by bits, I choose to plant in this virtuality of nowhere, my work related to sound space. A quick word on the air, a note suspended in space, an exercise to refine the silence.

viernes, 25 de noviembre de 2022

fraeternum t´um / Saharah-bib & Juan Angel Italiano (2022)


A quien escuche:

Ritmos. Texturas. Paisajes. Fragancias.

Soberano preguntar ante lo inconcebible.

Alucine revelador entre signos. Nexos.

Al seno del lenguaje, jeroglifia en mute, patrones por doquier.

Aliento en pensamiento, palpables.

Potencia. Fragilidad. Suspensos. Recepción.

Señas en lo furtivo e infatigable. Lejania.

Entre luz a la lengua en intervalos del resonar, al resguarde.

De los rastros inapresables del acontecer, trances vibratorios en testimonio.

Rescate de la voz irreprimible.

Pneuma en hechizo.

Fraternum t’um

comentarios al margen

Gracias a la generosidad de Reynaldo Jiménez, dos desconocidos entre sí, Saharah-Bib (Beatriz Sara Bib Sedler) y Juan Ángel Italiano acordaron encontrarse en una esquina de Maldonado, frente a la plaza. Nada sabía uno respecto a la existencia del otro. Cruzaron libros y audios en un primer encuentro. Habiéndose sumergido cada cual en el obrar del otro, en un segundo encuentro surgió, como un posible, grabar en consonancia proyectando a una suerte de sortilegio la experiencia del poema a ser manifestado en sus voces.

Ella escribió siete poemas que fue grabando y enviando a medida que

surgían. Luego hubo otro encuentro de acercamiento a la lectura y comprensión sensible de la escritura. Así, como de una fuente de gracia, en confianza, comenzó a brotar, a la deriva, así, como lo que ocurre, emergiendo en universo un donado alter, Fraternum t’um.

Ellos grabaron y editaron por separado entre los meses de abril y junio de 2022, ambos en Maldonado, Uruguay. Ella habitando en el campo, en una casa de muros de adobe de cuarenta centímetros de espesor y carpinterías con doble vidrio y cámara de aire, pese a lo cual, la espesura sonora del lugar se filtraba hacia el interior, por tanto, en lo que se grababa. Ese vital de vientos, canto de pájaros, grillos, leños encendidos y tanto más, fue naturalizado como un continuo murmullo a ser aceptado, de abrirse a escuchar.

Saharah-Bib: autora de los poemas, textos, fotografías, video y maquetación.

Saharah’Bib y Juan Ángel Italiano: voces, efectos, objetos sonoros y edición de audios.

La mezcla y edición finales se efectuaron en labOratorio, Maldonado, Uruguay, en julio de 2022.

Arte, diseno y edición: Sara B. Sedler

Agradecimiento: Juan Sáenz Valiente

Sedler, Sara Beatriz

estudio@sarasedler.com

www.sarasedler.com

1 fraternum t´um D iomaiom

2 fraternum t´um O t’ernum

3 fraternum t´um M cárnal

4 fraternum t´um I caracatatúmbalala

5 fraternum t´um N yo no yo

6 fraternum t´um U nexus

7 fraternum t´um S gnophysis 


No hay comentarios:

Publicar un comentario